大坂なおみ選手の優勝インタビューについてである。I’m sorry it had to end like this. を謝罪と訳しているのだが、これは謝罪ではないのだそうだ。I’m sorry. をごめんなさいと訳しているのだが(もちろんその意味もある)、この場合は「残念に思う」が正解らしい。
決して騙しているわけではないだろうが、政治や外交の分野でもこのような誤訳があるとしたら、ちょっと恐ろしいなぁ。高官の声明などを各国が都合のいいように解釈しているのではなく、そもそも訳がまずいケースも結構あるのではなかろうか?


コメント